如果一直战斗,就无法同时发笑了。

  LeSoir  

美丽的女人没有怜悯(无情的美丽女士)- La Belle Dame sans Merci 1893

BY John William Waterhouse

《La Belle Dame sans Merci》是英国诗人济慈1819年创作的一首民谣。标题来自于15世纪阿兰·夏蒂埃的一首诗的标题。这首诗被认为是英国的经典之作,是济慈对爱情和死亡的诗意关注的一个例子。


O what can ail thee, knight-at-arms,

       Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

       And no birds sing.


O what can ail thee, knight-at-arms,

       So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

       And the harvest’s done.


I see a lily on thy brow,

       With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

       Fast withereth too.


I met a lady in the meads,

       Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

       And her eyes were wild.


I made a garland for her head,

       And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

       And made sweet moan


I set her on my pacing steed,

       And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

       A faery’s song.


She found me roots of relish sweet,

       And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

       ‘I love thee true’.


She took me to her Elfin grot,

       And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

       With kisses four.


And there she lullèd me asleep,

       And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

       On the cold hill side.


I saw pale kings and princes too,

       Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

       Thee hath in thrall!’


I saw their starved lips in the gloam,

       With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

       On the cold hill’s side.


And this is why I sojourn here,

       Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

       And no birds sing.

评论
热度(130)
  1. 共8人收藏了此图片
只展示最近三个月数据
© LeSoir | Powered by LOFTER